Close

Lost in Translation: las 18 peores traducciones de títulos de pelis

¡Ay, el inglés nivel medio cuánto daño ha hecho! No sabemos si estas traducciones las hicieron alumnos de la ESO, o que los encargados se tomaron muchas licencias creativas, pero aquí están las peores traducciones de títulos de películas al español.

Cómo se nota que somos un país lleno de mentes creadoras, ¡a veces demasiado! Por lo menos no nos hicieron tanto daño como estas películas.

Un despiste lo tiene cualquiera – Nivel B2

 

Hay pequeños cambios, errores de traducción o licencias creativas que llaman la atención pero que no debemos tener demasiado en cuenta. Si estás buscando una película para ver esta noche, elegir una de estas no es ningún pecado.

  • Knight and day se convierte en Noche y día
  • Afterhours se tradujo como ¡Jo qué noche!
  • Rosemary’s baby aquí fue La semilla del diablo
  • Outside providence evolucionó en No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo
  • Airplane es Aterriza como puedas
  • Beetlejuice se adaptó como Bitelchús
  • Police Academy la conocimos como Loca academia de policía

Emm… what? – Nivel A2

 

 Esto no es cosa de un mal día, es cosa de no ponerle ganas al tema. Tienen un poco de relación, sí, vale, pero a primera vista nadie podría pensar que se trata de la misma película.

  • The zookeper’s wife se convierte en La casa de la esperanza
  • Ice princess la conocimos como Soñando, soñando… triunfé patinando
  • The naked gun se tradujo a Agárralo como puedas
  • Some like it hot se adaptó como Con faldas a lo loco
  • The pacifier aquí fue Un canguro superduro
  • Fast and furious evolucionó en A todo gas
  • Lost in translation es Perdidos en Tokio

Nos están vacilando – Nivel A0

 

Sí, sabemos que ese nivel no existe, pero para algunas traducciones habría que inventarlo. Hemos tenido que comprobar varias veces que sean traducciones de verdad: mismos argumentos, mismos personajes, mismas escenas… pero nombres que no tiene ná que ver. ¿¿Quién ha hecho esto??

  • Raid dingue se adaptó como Una policía en apuras
  • Mal de pierres la conocimos como El sueño de Gabrielle
  • Aftermath se tradujo a Una historia de venganza
  • Asphalte aquí fue La comunidad de los corazones
  • Pineapple express se llamó Superfumados
  • Die hard evolucionó en La jungla de cristal
  • Get him to the greek la conocemos como Todo sobre mi desmadre
  • First blood se convirtió en Acorralado
  • Kingpin se adaptó como Vaya par de idiotas
  • Out of sight se llamó Un romance muy peligroso

Se ve que a much@s les hacen falta nuestras apps para aprender idiomas